1. [10:6] | inne fi-ḫtilâfi-lleyli vennehâri vemâ ḫaleḳa-llâhü fi-ssemâvâti vel'arḍi leâyâtil liḳavmiy yetteḳûn. | إن في اختلاف الليل والنهار وما خلق الله في السماوات والأرض لآيات لقوم يتقون إِنَّ فِي اخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için bir çok delil vardır. |
Y. Ali | Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
|
Words | | إن - Indeed,| في - in| اختلاف - (the) alternation| الليل - (of) the night| والنهار - and the day| وما - and what| خلق - (has been) created| الله - (by) Allah| في - in| السماوات - the heavens,| والأرض - and the earth| لآيات - (are) Signs| لقوم - for a people| يتقون - who are God conscious.| |
Pickthal | Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil). |
Arberry | In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people. |
Shakir | Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil). |
Free Minds | In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware. |
Qaribullah | In the alternation of the night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for people who are cautious. |
Asad | for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him! |
Diyanet Vakfı | Gece ve gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (Onu inkar etmekten) sakınan bir kavim için elbette nice deliller vardır! |
Diyanet | Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında, O'na karşı gelmekten sakınan kimseler için ayetler vardır. |
Edip Yüksel | Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır. |
Suat Yıldırım | Gece ve gündüzün sürelerinin değişerek peşpeşe gelmesinde,Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı bunca varlıklarda, elbette Allah’ı sayıp kötülüklerden sakınacak kimseler için nice deliller vardır. [3,190; 10, 101; 11,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesinde ve Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde halkettiği şeyler de, çekinen topluluğa elbette deliller var. |
Ali Bulaç | Gerçekten, gece ile gündüzün art arda gelişinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup-sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır. |
Süleyman Ateş | Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır. |
Önceki [10:5]< >[10:7] Sonraki |