1. [10:58] | ḳul bifaḍli-llâhi vebiraḥmetihî febiẕâlike felyefraḥû. hüve ḫayrum mimmâ yecme`ûn. | قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون قُلْ بِفَضْلِ اللّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | De ki, "Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır." |
Y. Ali | Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
|
Words | | قل - Say,| بفضل - "In the Bounty| الله - (of) Allah| وبرحمته - and in His Mercy| فبذلك - so in that| فليفرحوا - let them rejoice."| هو - It| خير - (is) better| مما - than what| يجمعون - they accumulate.| |
Pickthal | Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard. |
Arberry | Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass. |
Shakir | Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather. |
Free Minds | Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather. |
Qaribullah | Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. ' |
Asad | Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Ancak Allah'ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır. |
Diyanet | De ki: "Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir." Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel | De ki, "Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr." |
Suat Yıldırım | De ki: “Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Allah'ın ihsanıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç | De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır." |
Süleyman Ateş | De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır." |
Önceki [10:57]< >[10:59] Sonraki |