1. [10:53] | veyestembiûneke eḥaḳḳun hû. ḳul î verabbî innehû leḥaḳḳuv vemâ entüm bimü`cizîn. | ويستنبئونك أحق هو قل إي وربي إنه لحق وما أنتم بمعجزين وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ |
---|
Elmalılı | "O azap gerçek mi?" diye sana soruyorlar. De ki; "Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız." |
Y. Ali | They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
|
Words | | ويستنبئونك - And they ask you to inform| أحق - "Is it true?"| هو - "Is it true?"| قل - Say,| إي - "Yes,| وربي - by my Lord!| إنه - Indeed, it| لحق - (is) surely the truth,| وما - and not| أنتم - you| بمعجزين - (can) escape (it)."| |
Pickthal | And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape. |
Arberry | They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.' |
Shakir | And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape. |
Free Minds | And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it." |
Qaribullah | They ask you to tell them if it is true. Say: 'Yes, by my Lord! It is true, and you cannot frustrate it! ' |
Asad | And some people 7" ask thee, "Is all this true?" Say: "Yea, by my Sustainer! It is most certainly true, and you cannot elude [the final reckoning]!" |
Diyanet Vakfı | "O (azap) bir gerçek midir?" diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz aciz bırakacak değilsiniz. |
Diyanet | "O gerçek midir?" diye senden sorarlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz aciz kılamazsınız (önleyemezsiniz)." |
Edip Yüksel | "Bu sahiden doğru mudur," diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Rabbime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!" |
Suat Yıldırım | “Sahi doğru mu bu?” diye senden haber sorarlar.De ki: “Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.” [6,134; 36,82; 34,3; 64,7] |
Yaşar Nuri Öztürk | Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız. |
Ali Bulaç | "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz." |
Süleyman Ateş | Sahiden o gerçek midir? diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!" |
Önceki [10:52]< >[10:54] Sonraki |