Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 40 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:39]< >[10:41] Sonraki
1.
[10:40]
veminhüm mey yü'minü bihî veminhüm mel lâ yü'minü bih. verabbüke a`lemü bilmüfsidîn.ومنهم من يؤمن به ومنهم من لا يؤمن به وربك أعلم بالمفسدين
وَمِنهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Elmalılı Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Y. AliOf them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
 Words| ومنهم - And of them| من - (is one) who| يؤمن - believes| به - in it,| ومنهم - and of them| من - (is one) who| لا - (does) not| يؤمن - believe| به - in it.| وربك - And your Lord| أعلم - (is) All-Knower| بالمفسدين - of the corrupters.|
PickthalAnd of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
Arberry And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.
ShakirAnd of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.
Free MindsAnd there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Qaribullah Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters.
AsadAnd there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;6` and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.
Diyanet Vakfıİçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
DiyanetAralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
Edip YükselOnlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Suat YıldırımOnlardan Kur'ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürkİçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Abdulbaki GölpınarlıOnlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Ali BulaçOnlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Süleyman AteşOnlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Önceki [10:39]< >[10:41] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17