1. [10:40] | veminhüm mey yü'minü bihî veminhüm mel lâ yü'minü bih. verabbüke a`lemü bilmüfsidîn. | ومنهم من يؤمن به ومنهم من لا يؤمن به وربك أعلم بالمفسدين وَمِنهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ |
---|
Elmalılı | Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir. |
Y. Ali | Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
|
Words | | ومنهم - And of them| من - (is one) who| يؤمن - believes| به - in it,| ومنهم - and of them| من - (is one) who| لا - (does) not| يؤمن - believe| به - in it.| وربك - And your Lord| أعلم - (is) All-Knower| بالمفسدين - of the corrupters.| |
Pickthal | And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. |
Arberry | And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption. |
Shakir | And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers. |
Free Minds | And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. |
Qaribullah | Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters. |
Asad | And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;6` and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption. |
Diyanet Vakfı | İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Diyanet | Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir. |
Edip Yüksel | Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir. |
Suat Yıldırım | Onlardan Kur'ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
Ali Bulaç | Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
Süleyman Ateş | Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir. |
Önceki [10:39]< >[10:41] Sonraki |