1. [10:109] | vettebi` mâ yûḥâ ileyke vaṣbir ḥattâ yaḥküme-llâh. vehüve ḫayru-lḥâkimîn. | واتبع ما يوحى إليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحاكمين وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ |
---|
Elmalılı | Sana vahyolunana uy! Ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. Çünkü O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır. |
Y. Ali | Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
|
Words | | واتبع - And follow| ما - what| يوحى - is revealed| إليك - to you| واصبر - and be patient| حتى - until| يحكم - Allah gives judgment.| الله - Allah gives judgment.| وهو - And He| خير - (is) the Best| الحاكمين - (of) the Judges.| |
Pickthal | And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges. |
Arberry | And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges. |
Shakir | And follow what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the best of the judges. |
Free Minds | And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges. |
Qaribullah | Follow what is revealed to you, and be patient till Allah shall judge, and He is the Best of judges. |
Asad | And [as for thyself, O Muhammad,] follow but what is being revealed unto thee, and be patient in adversity, until God shall give His judgment: for He is the best of all judges. and not a "duty" on His part: for, neither is anything "incumbent" upon Him who has the power to will anything, nor-as Razi points out-has man any "right" with regard to his Creator. |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret. O hakimlerin en hayırlısıdır. |
Diyanet | Sana vahyedilene uy; Allah hükmünü verene kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir. |
Edip Yüksel | Sana vahyedileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir. |
Suat Yıldırım | Sana Rabbinden ne vahyolunursa ona tâbi ol ve “Allah hükmünü izhar edinceye kadar sabret. Çünkü hakimlerin en hayırlısı, en güzel hüküm vereni ancak O'dur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hâkimlerin en hayırlısıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sana ne vahyedilirse ona uy ve Allah hükmedinceye dek sabret ve odur hükmedenlerin en hayırlısı. |
Ali Bulaç | Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır. |
Süleyman Ateş | Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir. |
Önceki [10:108]< >[11:1] Sonraki |