Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 105 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:104]< >[10:106] Sonraki
1.
[10:105]
veen eḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn.وأن أقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Elmalılı "Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum).
Y. Ali"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
 Words| وأن - And that,| أقم - "Direct| وجهك - your face| للدين - to the religion| حنيفا - upright,| ولا - and (do) not| تكونن - be| من - of| المشركين - the polytheists.|
PickthalAnd, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
Arberry "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
ShakirAnd that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
Free MindsAnd set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
Qaribullah and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.
AsadHence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false,'29 and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.
Diyanet Vakfı"Ve (bana) hanif (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi)."
Diyanet(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.
Edip YükselVe: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."
Suat YıldırımDe ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi.
Yaşar Nuri ÖztürkŞu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Abdulbaki GölpınarlıVe doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.
Ali BulaçVe: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Süleyman AteşVe: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Önceki [10:104]< >[10:106] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17