1. [98:7] | inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike hüm ḫayru-lberiyyeh. | إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ |
---|
Elmalılı | İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır. |
Y. Ali | Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| أولئك - those -| هم - they| خير - (are the) best| البرية - (of) the creatures.| |
Pickthal | (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings. |
Arberry | But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures; |
Shakir | (As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men. |
Free Minds | As for those who believe and do good works, they are the best of creation. |
Qaribullah | But those who believe and do good deeds are the best of all creatures. |
Asad | [And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures. |
Diyanet Vakfı | İman edip salih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. |
Diyanet | Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir. |
Suat Yıldırım | Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları. |
Ali Bulaç | İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Süleyman Ateş | İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır. |
Önceki [98:6]< >[98:8] Sonraki |