1. [2:209] | fein zeleltüm mim ba`di mâ câetkümü-lbeyyinâtü fa`lemû enne-llâhe `azîzün ḥakîm. | فإن زللتم من بعد ما جاءتكم البينات فاعلموا أن الله عزيز حكيم فَإِن زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ |
---|
Elmalılı | Size bunca deliller geldikten sonra yine kayarsanız, iyi bilin ki, Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Y. Ali | If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.
| Words | | فإن - Then if| زللتم - you slip| من - from| بعد - after| ما - [what]| جاءتكم - came to you| البينات - (from) the clear proofs,| فاعلموا - then know| أن - that| الله - Allah| عزيز - (is) All-Mighty,| حكيم - All-Wise.| | Pickthal | And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise. | Arberry | But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise. | Shakir | But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty, Wise. | Free Minds | But if you slip after the clarity has come to you, then know that God is Noble, Wise. | Qaribullah | If you lapse back after the clear verses that have come to you, know that Allah is the Almighty, the Wise. | Asad | And if you should stumble after all evidence of the truth has come unto you, then know that, verily, God is almighty, wise. | Diyanet Vakfı | Size (Kur'an ve Sünnet gibi) apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan saparsanız, şunu iyi bilin ki Allah azizdir, hakimdir. | Diyanet | Size belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki Allah güçlüdür, Hakim'dir. | Edip Yüksel | Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir. | Suat Yıldırım | Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah azîz ve hakîmdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Size bunca açık deliller geldikten sonra gene de ayağınız kayarsa artık bilin ki Allah, şüphesiz pek yüce ve üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Ali Bulaç | Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Önceki [2:208]< >[2:210] Sonraki |
|