1. [15:40] | illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn. | إلا عبادك منهم المخلصين إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | "Ancak içlerinden ihlaslı kulların müstesnâdır." |
Y. Ali | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
|
Words | | إلا - Except,| عبادك - Your slaves| منهم - among them| المخلصين - the ones who are sincere."| |
Pickthal | Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. |
Arberry | excepting those Thy servants among them that are devoted. |
Shakir | Except Thy servants from among them, the devoted ones. |
Free Minds | "Except for Your servants who are devoted." |
Qaribullah | except the devoted amongst Your worshippers. |
Asad | (alll save such of them as are truly Thy servants!"3') |
Diyanet Vakfı | Ancak onlardan ihlaslı kulların müstesna. |
Diyanet | "Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi. |
Edip Yüksel | "Kendilerini sadece sana adayanlar hariç." |
Suat Yıldırım | İblis dedi ki: “Ya Rabbî! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım” [17,62; 38,82-83] |
Yaşar Nuri Öztürk | "İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak ihlasa sahip edilmiş kulların müstesna. |
Ali Bulaç | "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna." |
Süleyman Ateş | Ancak içlerinden kendilerine ihlas verilen kulların hariç. (Benim azdırmam, onları etkilemez.) |
Önceki [15:39]< >[15:41] Sonraki |