1. [14:35] | veiẕ ḳâle ibrâhîmü rabbi-c`al hâẕe-lbelede âminev vecnübnî vebenîye en na`büde-l'aṣnâm. | وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد آمنا واجنبني وبني أن نعبد الأصنام وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَـذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ |
---|
Elmalılı | Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut! |
Y. Ali | Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
|
Words | | وإذ - And when| قال - said| إبراهيم - Ibrahim,| رب - "My Lord!| اجعل - Make| هذا - this| البلد - city| آمنا - safe,| واجنبني - and keep me away| وبني - and my sons| أن - that| نعبد - we worship| الأصنام - the idols.| |
Pickthal | And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols. |
Arberry | And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols; |
Shakir | And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols: |
Free Minds | And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols." |
Qaribullah | And when Abraham said: 'My Lord, make this a land secure. Turn me and my children away from worshipping idols. |
Asad | AND [remember the time] when Abraham spoke [thus]:" "O my Sustainer! Make this land secure,49 and preserve me and my children from ever worshipping idols"- |
Diyanet Vakfı | Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!" |
Diyanet | İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut." |
Edip Yüksel | Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru." |
Suat Yıldırım | Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: “Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut.” [2,126; 29,67; 3,96-97] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | An o zamanı ki İbrahim, Rabbim demişti, bu şehri emin et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır. |
Ali Bulaç | Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut." |
Süleyman Ateş | Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!" |
Önceki [14:34]< >[14:36] Sonraki |