Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  14 - İbrahimGörüntülenen ayet : 35 | 52 - Sure No: 14
Önceki [14:34]< >[14:36] Sonraki
1.
[14:35]
veiẕ ḳâle ibrâhîmü rabbi-c`al hâẕe-lbelede âminev vecnübnî vebenîye en na`büde-l'aṣnâm.وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد آمنا واجنبني وبني أن نعبد الأصنام
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَـذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ
Elmalılı Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Y. AliRemember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
 Words| وإذ - And when| قال - said| إبراهيم - Ibrahim,| رب - "My Lord!| اجعل - Make| هذا - this| البلد - city| آمنا - safe,| واجنبني - and keep me away| وبني - and my sons| أن - that| نعبد - we worship| الأصنام - the idols.|
PickthalAnd when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
Arberry And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;
ShakirAnd when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols:
Free MindsAnd Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."
Qaribullah And when Abraham said: 'My Lord, make this a land secure. Turn me and my children away from worshipping idols.
AsadAND [remember the time] when Abraham spoke [thus]:" "O my Sustainer! Make this land secure,49 and preserve me and my children from ever worshipping idols"-
Diyanet VakfıHatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Diyanetİbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Edip YükselBir zamanlar İbrahim demişti ki: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru."
Suat YıldırımBir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: “Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut.” [2,126; 29,67; 3,96-97]
Yaşar Nuri ÖztürkBir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Abdulbaki GölpınarlıAn o zamanı ki İbrahim, Rabbim demişti, bu şehri emin et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.
Ali BulaçHani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Süleyman AteşBir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Önceki [14:34]< >[14:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17