1. [26:64] | veezlefnâ ŝemme-l'âḫarîn. | وأزلفنا ثم الآخرين وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik. |
| Yusuf Ali | And We made the other party approach thither.
|
| Words | | |
2. [26:66] | ŝümme agraḳne-l'âḫarîn. | ثم أغرقنا الآخرين ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Sonra da ötekileri suda boğduk. |
| Yusuf Ali | But We drowned the others.
|
| Words | | |
3. [26:84] | vec`al lî lisâne ṣidḳin fi-l'âḫirîn. | واجعل لي لسان صدق في الآخرين وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | "Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!" |
| Yusuf Ali | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
|
| Words | | |
4. [26:172] | ŝümme demmerne-l'âḫarîn. | ثم دمرنا الآخرين ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Sonra geridekilerin hepsini helak ettik. |
| Yusuf Ali | But the rest We destroyed utterly.
|
| Words | | |
5. [37:78] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık. |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
|
| Words | | |
6. [37:82] | ŝümme agraḳne-l'âḫarîn. | ثم أغرقنا الآخرين ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Yusuf Ali | Then the rest we overwhelmed in the Flood.
|
| Words | | |
7. [37:108] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık. |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
|
| Words | | |
8. [37:119] | veteraknâ `aleyhimâ fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليهما في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık: |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
|
| Words | | |
9. [37:129] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık: |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
|
| Words | | |
10. [37:136] | ŝümme demmerne-l'âḫarîn. | ثم دمرنا الآخرين ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Sonra diğerlerini helak etmiştik. |
| Yusuf Ali | Then We destroyed the rest.
|
| Words | | |
11. [56:14] | veḳalîlüm mine-l'âḫirîn. | وقليل من الآخرين وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Birazı da sonrakilerden. |
| Yusuf Ali | And a few from those of later times.
|
| Words | | |
12. [56:40] | veŝülletüm mine-l'âḫirîn. | وثلة من الآخرين وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Bir çoğu da sonrakilerdendir. |
| Yusuf Ali | And a (goodly) number from those of later times.
|
| Words | | |
13. [77:17] | ŝümme nütbi`uhümü-l'âḫirîn. | ثم نتبعهم الآخرين ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ |
|---|
| Elmalılı H. Yazır | Sonra geridekileri de onlara katarız. |
| Yusuf Ali | So shall We make later (generations) follow them.
|
| Words | | |
| Ayet(ler): 1 | Sure : - | Görüntülenen ayetler : 1 ... 13 | 13 - Kelime: الآخرين |
|
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
| 16 farklı meali görmek için lütfen ayet numarasına tıklayınız |
|
|