Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 25 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[23:1]
Qad aflaha almu/minoona قد أفلح المؤمنون
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

 بیشک ایمان والے مراد پا گئے،

Yousuf AliThe believers must (eventually) win through,-
 Words|قد - Indeed,| أفلح - successful| المؤمنون - (are) the believers|
2.
[23:2]
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoona الذين هم في صلاتهم خاشعون
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Tahir ul Qadri

 جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں،

Yousuf AliThose who humble themselves in their prayers;
 Words|الذين - Those who| هم - [they]| في - during| صلاتهم - their prayers| خاشعون - (are) humbly submissive,|
3.
[23:3]
Waallatheena hum AAani allaghwimuAAridoona والذين هم عن اللغو معرضون
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Tahir ul Qadri

 اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،

Yousuf AliWho avoid vain talk;
 Words|والذين - Those who| هم - [they]| عن - from| اللغو - the vain talk| معرضون - turn away,|
4.
[23:4]
Waallatheena hum lilzzakatifaAAiloona والذين هم للزكاة فاعلون
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Tahir ul Qadri

 اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں،

Yousuf AliWho are active in deeds of charity;
 Words|والذين - Those who| هم - [they]| للزكاة - of purification works| فاعلون - (are) doers,|
5.
[23:5]
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona والذين هم لفروجهم حافظون
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Tahir ul Qadri

 اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں،

Yousuf AliWho abstain from sex,
 Words|والذين - And those who| هم - [they]| لفروجهم - of their modesty| حافظون - (are) guardians|
6.
[23:6]
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Tahir ul Qadri

 سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں،

Yousuf AliExcept with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
 Words|إلا - Except| على - from| أزواجهم - their spouses| أو - or| ما - what| ملكت - possess| أيمانهم - their right hands| فإنهم - then indeed, they| غير - (are) not| ملومين - blameworthy.|
7.
[23:7]
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoona فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Tahir ul Qadri

 پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،

Yousuf AliBut those whose desires exceed those limits are transgressors;-
 Words|فمن - Then whoever| ابتغى - seeks| وراء - beyond| ذلك - that| فأولئك - then those| هم - [they]| العادون - (are) the transgressors.|
8.
[23:8]
Waallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoona والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Tahir ul Qadri

 اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں،

Yousuf AliThose who faithfully observe their trusts and their covenants;
 Words|والذين - And those who| هم - [they]| لأماناتهم - of their trusts| وعهدهم - and their promise(s)| راعون - (are) observers|
9.
[23:9]
Waallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoona والذين هم على صلواتهم يحافظون
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Tahir ul Qadri

 اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں،

Yousuf AliAnd who (strictly) guard their prayers;-
 Words|والذين - And those who| هم - [they]| على - over| صلواتهم - their prayers| يحافظون - they guard|
10.
[23:10]
Ola-ika humu alwarithoona أولئك هم الوارثون
أُوْلَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Tahir ul Qadri

 یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں،

Yousuf AliThese will be the heirs,
 Words|أولئك - Those| هم - [they]| الوارثون - (are) the inheritors|
11.
[23:11]
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoona الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Tahir ul Qadri

 یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،

Yousuf AliWho will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
 Words|الذين - Who| يرثون - will inherit| الفردوس - the Paradise.| هم - They| فيها - therein| خالدون - (will) abide forever.|
12.
[23:12]
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teenin ولقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Tahir ul Qadri

 اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی،

Yousuf AliMan We did create from a quintessence (of clay);
 Words|ولقد - And indeed,| خلقنا - We created| الإنسان - the humankind| من - from| سلالة - an essence| من - of| طين - clay.|
13.
[23:13]
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeenin ثم جعلناه نطفة في قرار مكين
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Tahir ul Qadri

 پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا،

Yousuf AliThen We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
 Words|ثم - Then| جعلناه - We placed him| نطفة - (as) a semen-drop| في - in| قرار - a resting place| مكين - firm.|
14.
[23:14]
Thumma khalaqna alnnutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeena ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم أنشأناه خلقا آخر فتبارك الله أحسن الخالقين
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Tahir ul Qadri

 پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے،

Yousuf AliThen We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
 Words|ثم - Then| خلقنا - We created| النطفة - the semen-drop| علقة - (into) a clinging substance,| فخلقنا - then We created| العلقة - the clinging substance| مضغة - (into) an embryonic lump,| فخلقنا - then We created| المضغة - the embryonic lump,| عظاما - (into) bones,| فكسونا - then We clothed| العظام - the bones| لحما - (with) flesh;| ثم - then| أنشأناه - We produce it| خلقا - (as) a creation| آخر - another.| فتبارك - So blessed is| الله - Allah| أحسن - (the) Best| الخالقين - (of) the Creators.|
15.
[23:15]
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoona ثم إنكم بعد ذلك لميتون
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
Tahir ul Qadri

 پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو،

Yousuf AliAfter that, at length ye will die
 Words|ثم - Then| إنكم - indeed, you| بعد - after| ذلك - that| لميتون - surely (will) die.|
16.
[23:16]
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoona ثم إنكم يوم القيامة تبعثون
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Tahir ul Qadri

 پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے،

Yousuf AliAgain, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
 Words|ثم - Then| إنكم - indeed, you| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| تبعثون - will be resurrected.|
17.
[23:17]
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileena ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Tahir ul Qadri

 اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاطت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے،

Yousuf AliAnd We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
 Words|ولقد - And indeed,| خلقنا - We (have) created| فوقكم - above you| سبع - seven| طرائق - paths| وما - and not| كنا - We are| عن - of| الخلق - the creation| غافلين - unaware.|
18.
[23:18]
Waanzalna mina alssama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Tahir ul Qadri

 اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،

Yousuf AliAnd We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
 Words|وأنزلنا - And We send down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| بقدر - in (due) measure| فأسكناه - then We cause it to settle| في - in| الأرض - the earth.| وإنا - And indeed, We,| على - on| ذهاب - taking it away,| به - taking it away,| لقادرون - surely (are) Able.|
19.
[23:19]
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloona فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Tahir ul Qadri

 پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو،

Yousuf AliWith it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
 Words|فأنشأنا - Then We produced| لكم - for you| به - by it| جنات - gardens| من - of date-palms| نخيل - of date-palms| وأعناب - and grapevines,| لكم - for you,| فيها - in it| فواكه - (are) fruits| كثيرة - abundant| ومنها - and from them| تأكلون - you eat.|
20.
[23:20]
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Tahir ul Qadri

 اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،

Yousuf AliAlso a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
 Words|وشجرة - And a tree| تخرج - (that) springs forth| من - from| طور - Mount Sinai| سيناء - Mount Sinai| تنبت - (which) produces| بالدهن - oil| وصبغ - and a relish| للآكلين - for those who eat.|
21.
[23:21]
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloona وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تأكلون
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Tahir ul Qadri

 اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو،

Yousuf AliAnd in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
 Words|وإن - And indeed,| لكم - for you| في - in| الأنعام - the cattle| لعبرة - surely, (is) a lesson.| نسقيكم - We give you drink| مما - from what| في - (is) in| بطونها - their bellies,| ولكم - and for you| فيها - in them| منافع - (are) benefits| كثيرة - many| ومنها - and of them| تأكلون - you eat.|
22.
[23:22]
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona وعليها وعلى الفلك تحملون
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو،

Yousuf AliAn on them, as well as in slips, ye side.
 Words|وعليها - And on them| وعلى - and on| الفلك - [the] ships| تحملون - you are carried.|
23.
[23:23]
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Tahir ul Qadri

 اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

Yousuf Ali(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
 Words|ولقد - And verily| أرسلنا - We sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| فقال - and he said,| يا - O| قوم - "O my people!| اعبدوا - Worship| الله - Allah;| ما - not| لكم - for you| من - (is) any| إله - god| غيره - other than Him.| أفلا - Then will not| تتقون - you fear?"|
24.
[23:24]
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleena فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Tahir ul Qadri

 تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی،

Yousuf AliThe chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
 Words|فقال - But said| الملأ - the chiefs| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - among| قومه - his people,| ما - "This is not| هذا - "This is not| إلا - but| بشر - a man| مثلكم - like you,| يريد - he wishes| أن - to| يتفضل - assert (his) superiority| عليكم - over you,| ولو - and if| شاء - Allah had willed| الله - Allah had willed| لأنزل - surely He (would have) sent down| ملائكة - Angels.| ما - Not| سمعنا - we heard| بهذا - of this| في - from| آبائنا - our forefathers.| الأولين - our forefathers.|
25.
[23:25]
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heenin إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
Tahir ul Qadri

 یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،

Yousuf Ali(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
 Words|إن - Not| هو - he| إلا - (is) but| رجل - a man| به - in him| جنة - (is) madness,| فتربصوا - so wait| به - concerning him| حتى - until| حين - a time."|
26.
[23:26]
Qala rabbi onsurnee bimakaththabooni قال رب انصرني بما كذبون
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Tahir ul Qadri

 نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

Yousuf Ali(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| بما - because| كذبون - they deny me."|
27.
[23:27]
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara alttannooru faoslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoona فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Tahir ul Qadri

 پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے،

Yousuf AliSo We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
 Words|فأوحينا - So We inspired| إليه - to him,| أن - "That| اصنع - construct| الفلك - the ship| بأعيننا - under Our eyes,| ووحينا - and Our inspiration,| فإذا - then when| جاء - comes| أمرنا - Our Command| وفار - and gushes forth| التنور - the oven,| فاسلك - then put| فيها - into it| من - of| كل - every (kind)| زوجين - (of) mates| اثنين - two| وأهلك - and your family,| إلا - except| من - those| سبق - (has) preceded| عليه - against whom| القول - the Word| منهم - thereof.| ولا - And (do) not| تخاطبني - address Me| في - concerning| الذين - those who| ظلموا - wronged,| إنهم - indeed, they| مغرقون - (are) the ones to be drowned.|
28.
[23:28]
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi alththalimeena فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی،

Yousuf AliAnd when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
 Words|فإذا - And when| استويت - you (have) boarded| أنت - you,| ومن - and whoever| معك - (is) with you| على - [on]| الفلك - the ship| فقل - then say,| الحمد - "Praise| لله - (be) to Allah,| الذي - Who| نجانا - (has) saved us| من - from| القوم - the people -| الظالمين - the wrongdoers."|
29.
[23:29]
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileena وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Tahir ul Qadri

 اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،

Yousuf AliAnd say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
 Words|وقل - And say,| رب - "My Lord,| أنزلني - cause me to land| منزلا - (at) a landing place| مباركا - blessed,| وأنت - and You| خير - (are) the Best| المنزلين - (of) those who cause to land.'"|
30.
[23:30]
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleena إن في ذلك لآيات وإن كنا لمبتلين
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Tahir ul Qadri

 بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں،

Yousuf AliVerily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
 Words|إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs,| وإن - and indeed,| كنا - We are| لمبتلين - surely testing.|
Click on Verse Number to see all 25 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Please click for fullportal.org The Noble Quran page or OpenBurhanTR (Turkish version)
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.189.43.74
-18.189.43.7