1. [9:15] | veyüẕhib gayża ḳulûbihim. veyetûbü-llâhü `alâ mey yeşâ'. vellâhü `alîmün ḥakîm. | ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيم وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللّهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ve kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğine tevbeyi nasib eder. Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Y. Ali | And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
|
Words | | ويذهب - And remove| غيظ - (the) anger| قلوبهم - (of) their hearts.| ويتوب - And Allah accepts repentance| الله - And Allah accepts repentance| على - of| من - whom| يشاء - He wills.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower,| حكيم - All-Wise.| |
Pickthal | And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise. |
Arberry | and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise |
Shakir | And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise. |
Free Minds | And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise. |
Asad | and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise. |
Diyanet Vakfı | Ve onların (müminlerin) kalplerinden öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hikmet sahibidir. |
Diyanet | Onlarla savaşın ki Allah sizin elinizle onları azablandırsın, rezil etsin ve sizi üstün getirsin de müminlerin gönüllerini ferahlandırsın, kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah Bilendir, Hakimdir. |
Edip Yüksel | Yüreklerinin öfkesini gidersin. ALLAH dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Suat Yıldırım | Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, onları rüsvay etsin, onlara karşı size yardım edip zafer yolunu açsın, müminlerin gönüllerini ferahlatsın, kalplerindeki kin ve öfkeyi gidersin.Allah Teâlâ dilediğine tövbe de nasib eder. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah dilediğine tövbe nasip eder. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yüreklerindeki gazabı gidersin ve Allah, dilediğine tövbe nasip eder ve tövbesini kabul eyler ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç | Ve kalplerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleyman Ateş | Yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah, dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Önceki [9:14]< >[9:16] Sonraki |