1. [8:15] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ leḳîtümü-lleẕîne keferû zaḥfen felâ tüvellûhümü-l'edbâr. | يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاً فَلاَ تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın). |
Y. Ali | O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| إذا - When| لقيتم - you meet| الذين - those who| كفروا - disbelieve| زحفا - advancing,| فلا - then (do) not| تولوهم - turn to them| الأدبار - the backs.| |
Pickthal | O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them. |
Arberry | O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them. |
Shakir | O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them. |
Free Minds | O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them. |
Qaribullah | Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight. |
Asad | O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:" |
Diyanet Vakfı | Ey müminler! Toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın). |
Diyanet | Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin. |
Edip Yüksel | Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Ordu halinde kâfirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın). |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın. |
Önceki [8:14]< >[8:16] Sonraki |