1. [61:8] | yürîdûne liyuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim vellâhü mütimmü nûrihî velev kerihe-lkâfirûn. | يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ |
---|
Elmalılı | Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır. |
Y. Ali | Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
|
Words | | يريدون - They intend| ليطفئوا - to put out| نور - (the) light| الله - (of) Allah| بأفواههم - with their mouths,| والله - but Allah| متم - will perfect| نوره - His Light| ولو - although| كره - dislike| الكافرون - the disbelievers.| |
Pickthal | Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. |
Arberry | They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse. |
Shakir | They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse. |
Free Minds | They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it. |
Qaribullah | They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it. |
Asad | They aim to extinguish God's light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth . |
Diyanet Vakfı | Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır. |
Diyanet | Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır. |
Suat Yıldırım | Onlar Allah'ın nûrunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah nûrunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır). |
Yaşar Nuri Öztürk | İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah nurunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nurunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kafirlerin zoruna gitsin, istemesinler. |
Ali Bulaç | Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, Kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile. |
Süleyman Ateş | Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır. |
Önceki [61:7]< >[61:9] Sonraki |