1. [61:10] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû hel edüllüküm `alâ ticâratin tüncîküm min `aẕâbin elîm. | يا أيها الذين آمنوا هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Y. Ali | O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
|
Words | | يا - O| أيها - O| الذين - (you) who| آمنوا - believe!| هل - Shall| أدلكم - I guide you| على - to| تجارة - a transaction| تنجيكم - (that) will save you| من - from| عذاب - a punishment| أليم - painful?| |
Pickthal | O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? |
Arberry | O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement? |
Shakir | O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement? |
Free Minds | "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution." |
Qaribullah | Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment? |
Asad | O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]? |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Diyanet | Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi? |
Edip Yüksel | Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi: |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi? |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi? |
Önceki [61:9]< >[61:11] Sonraki |