Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  61 - SaffGörüntülenen ayet : 10 | 14 - Sure No: 61
Önceki [61:9]< >[61:11] Sonraki
1.
[61:10]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû hel edüllüküm `alâ ticâratin tüncîküm min `aẕâbin elîm.يا أيها الذين آمنوا هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Elmalılı Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Y. AliO ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
 Words| يا - O| أيها - O| الذين - (you) who| آمنوا - believe!| هل - Shall| أدلكم - I guide you| على - to| تجارة - a transaction| تنجيكم - (that) will save you| من - from| عذاب - a punishment| أليم - painful?|
PickthalO ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Arberry O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
ShakirO you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
Free Minds"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution."
Qaribullah Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
AsadO YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]?
Diyanet VakfıEy iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
DiyanetEy inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi?
Edip YükselEy inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Suat YıldırımEy iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkEy iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Abdulbaki GölpınarlıEy inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi.
Ali BulaçEy iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Süleyman AteşEy inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
Önceki [61:9]< >[61:11] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17