1. [6:115] | vetemmet kelimetü rabbike ṣidḳav ve`adlâ. lâ mübeddile likelimâtih. vehüve-ssemî`u-l`alîm. | وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلماته وهو السميع العليم وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً لاَّ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir. |
Y. Ali | The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
|
Words | | وتمت - And (has been) fulfilled| كلمت - (the) word| ربك - (of) your Lord| صدقا - (in) truth| وعدلا - and justice.| لا - No| مبدل - one can change| لكلماته - His words,| وهو - and He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| |
Pickthal | Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower. |
Arberry | Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing. |
Shakir | And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing. |
Free Minds | And the word of your Lord has been completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower. |
Qaribullah | Perfected are the words of your Lord in truth and justice, none can change His Words. He is the Hearing, the Knowing. |
Asad | for, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled.' |
Diyanet Vakfı | Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir. |
Diyanet | Rabbinin sözü, doğruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir. |
Suat Yıldırım | Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir.O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O hakkıyla işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adalet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen. |
Ali Bulaç | Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir. |
Önceki [6:114]< >[6:116] Sonraki |