1. [57:7] | âminû billâhi verasûlihî veenfiḳû mimmâ ce`aleküm müstaḫlefîne fîh. felleẕîne âmenû minküm veenfeḳû lehüm ecrun kebîr. | آمنوا بالله ورسوله وأنفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين آمنوا منكم وأنفقوا لهم أجر كبير آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ |
---|
Elmalılı | Allah'a ve Resulüne iman edin. Sizi hâkim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar için büyük mükafat vardır. |
Y. Ali | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
|
Words | | آمنوا - Believe| بالله - in Allah| ورسوله - and His Messenger| وأنفقوا - and spend| مما - of what| جعلكم - He has made you| مستخلفين - trustees| فيه - therein.| فالذين - And those| آمنوا - who believe| منكم - among you| وأنفقوا - and spend,| لهم - for them| أجر - (is) a reward| كبير - great.| |
Pickthal | Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. |
Arberry | Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage. |
Shakir | Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward. |
Free Minds | Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense. |
Qaribullah | Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have a mighty wage. |
Asad | BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: [Implying that all that man "possesses is but held in trust from God, since "all that is in the heavens and on earth belongs to Him", whereas man is allowed only its usufruct.] for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God's cause] shall have a great reward. |
Diyanet Vakfı | Allah'a ve Resulü'ne iman edin. Sizi, üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı şeylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası için) harcayan kimselere büyük mükafat vardır. |
Diyanet | Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanın; sizi varis kıldığı şeylerden sarfedin; aranızdan, inanıp da sarfeden kimselere büyük ecir vardır |
Edip Yüksel | ALLAH'a ve elçisine inanın ve yönetiminize verdiği şeylerden yardım için verin. Sizden inanıp yardım edenler için büyük bir ödül vardır. |
Suat Yıldırım | Allah'a ve Resulüne iman edin ve O’nun (sizi emanetçi yaptığı) yönetimini size bıraktığı mallardan harcayın.İçinizden iman edip harcayanlara büyük ecir vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a ve resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanın Allah'a ve Peygamberine ve sizi sahib ettiği, sizin tasarrufunuza verdiği malların bir kısmını, onun yolunda harcayın; artık sizden inanan ve mallarını harcayanlara büyük bir mükafat var. |
Ali Bulaç | Allah'a ve Resûlü’ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır. |
Süleyman Ateş | Allah'a ve Elçisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden (Allah için) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar için büyük mükafat vardır. |
Önceki [57:6]< >[57:8] Sonraki |