Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  57 - HadidGörüntülenen ayet : 6 | 29 - Sure No: 57
Önceki [57:5]< >[57:7] Sonraki
1.
[57:6]
yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyl. vehüve `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وهو عليم بذات الصدور
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Elmalılı Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Y. AliHe merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
 Words| يولج - He merges| الليل - the night| في - into| النهار - the day| ويولج - and He merges| النهار - the day| في - into| الليل - the night,| وهو - and He| عليم - (is) All-Knower| بذات - of what is in the breasts.| الصدور - of what is in the breasts.|
PickthalHe causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
Arberry He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.
ShakirHe causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
Free MindsHe merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
Qaribullah He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has knowledge of the thoughts of the innermost of the chests.
AsadHe makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
Diyanet VakfıGeceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
DiyanetGeceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Edip YükselGeceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Suat YıldırımGeceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkGeceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Abdulbaki GölpınarlıGeceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Ali BulaçGeceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Süleyman AteşGeceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Önceki [57:5]< >[57:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17