1. [57:6] | yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyl. vehüve `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr. | يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وهو عليم بذات الصدور يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
---|
Elmalılı | Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir. |
Y. Ali | He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
|
Words | | يولج - He merges| الليل - the night| في - into| النهار - the day| ويولج - and He merges| النهار - the day| في - into| الليل - the night,| وهو - and He| عليم - (is) All-Knower| بذات - of what is in the breasts.| الصدور - of what is in the breasts.| |
Pickthal | He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts. |
Arberry | He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts. |
Shakir | He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts. |
Free Minds | He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests. |
Qaribullah | He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has knowledge of the thoughts of the innermost of the chests. |
Asad | He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and He has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
Diyanet Vakfı | Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. |
Diyanet | Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir. |
Edip Yüksel | Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir. |
Suat Yıldırım | Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir. |
Ali Bulaç | Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Süleyman Ateş | Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir. |
Önceki [57:5]< >[57:7] Sonraki |