1. [57:3] | hüve-l'evvelü vel'âḫiru veżżâhiru velbâṭin. vehüve bikülli şey'in `alîm. | هو الأول والآخر والظاهر والباطن وهو بكل شيء عليم هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | O ilktir, sondur, zahirdir, bâtındır. O herşeyi bilendir. | Y. Ali | He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
| Words | | هو - He| الأول - (is) the First| والآخر - and the Last,| والظاهر - and the Apparent| والباطن - and the Unapparent,| وهو - and He| بكل - (is) of every| شيء - thing| عليم - All-Knower.| | Pickthal | He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things. | Arberry | He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything. | Shakir | He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things. | Free Minds | He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things. | Qaribullah | He is the First and the Last, the Clear and the Hidden. He has knowledge of all things. | Asad | He is the First and the Last, [I.e., His Being is eternal, without anything preceding His existence and without anything outlasting its infinity: an interpretation given by the Prophet himself, as recorded in several well-authenticated Traditions. Thus, "time" itself - a concept beyond man's understanding - is but God's creation.] and the Outward as well as the Inward: [I.e., He is the transcendental Cause of all that exists and, at the same time, immanent in every phenomenon of His creation - cf. the oft-repeated Quranic phrase (e.g., in verse 5), "all things go back unto God [as their source]"; in the words of Tabari, "He is closer to everything than anything else could be". Another - perhaps supplementary - rendering could be, "He is the Evident as well as the Hidden", i.e., "His existence is evident (zahir) in the effects of His activity, whereas He Himself is not perceptible (ghayr mudrak) to our senses" (Zamakhshari).] and He has full knowledge of everything. | Diyanet Vakfı | O ilktir, sondur, zahirdir, batındır. O, her şeyi bilendir. | Diyanet | O her şeyden öncedir; kendisinden sonraya hiçbir şeyin kalmayacağı son'dur; varlığı aşikardır; gerçek mahiyeti insan için gizlidir. O her şeyi bilir. | Edip Yüksel | O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir. | Suat Yıldırım | Evvel O'dur, Âhir O. Zahir O’dur, Batın O! O her şeyi hakkıyla bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Evvel'dir O, başlangıcı yoktur; Âhir'dir O, sonu yoktur; Zâhir'dir O, her şeyde belirir; Bâtın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve odur her şeyden önce var olan ve her şeyden sonra kalan ve her şeye üstün olup delilleriyle bilinen ve her şeyi bilen de duygularla bilinmeyen ve o, her şeyi bilir. | Ali Bulaç | O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, herşeyi bilendir. | Süleyman Ateş | O, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir. | Önceki [57:2]< >[57:4] Sonraki |
|