Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  57 - HadidGörüntülenen ayet : 3 | 29 - Sure No: 57
Önceki [57:2]< >[57:4] Sonraki
1.
[57:3]
hüve-l'evvelü vel'âḫiru veżżâhiru velbâṭin. vehüve bikülli şey'in `alîm.هو الأول والآخر والظاهر والباطن وهو بكل شيء عليم
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Elmalılı O ilktir, sondur, zahirdir, bâtındır. O herşeyi bilendir.
Y. AliHe is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
 Words| هو - He| الأول - (is) the First| والآخر - and the Last,| والظاهر - and the Apparent| والباطن - and the Unapparent,| وهو - and He| بكل - (is) of every| شيء - thing| عليم - All-Knower.|
PickthalHe is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
Arberry He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.
ShakirHe is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things.
Free MindsHe is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.
Qaribullah He is the First and the Last, the Clear and the Hidden. He has knowledge of all things.
AsadHe is the First and the Last, [I.e., His Being is eternal, without anything preceding His existence and without anything outlasting its infinity: an interpretation given by the Prophet himself, as recorded in several well-authenticated Traditions. Thus, "time" itself - a concept beyond man's understanding - is but God's creation.] and the Outward as well as the Inward: [I.e., He is the transcendental Cause of all that exists and, at the same time, immanent in every phenomenon of His creation - cf. the oft-repeated Quranic phrase (e.g., in verse 5), "all things go back unto God [as their source]"; in the words of Tabari, "He is closer to everything than anything else could be". Another - perhaps supplementary - rendering could be, "He is the Evident as well as the Hidden", i.e., "His existence is evident (zahir) in the effects of His activity, whereas He Himself is not perceptible (ghayr mudrak) to our senses" (Zamakhshari).] and He has full knowledge of everything.
Diyanet VakfıO ilktir, sondur, zahirdir, batındır. O, her şeyi bilendir.
DiyanetO her şeyden öncedir; kendisinden sonraya hiçbir şeyin kalmayacağı son'dur; varlığı aşikardır; gerçek mahiyeti insan için gizlidir. O her şeyi bilir.
Edip YükselO ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.
Suat YıldırımEvvel O'dur, Âhir O. Zahir O’dur, Batın O! O her şeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkEvvel'dir O, başlangıcı yoktur; Âhir'dir O, sonu yoktur; Zâhir'dir O, her şeyde belirir; Bâtın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.
Abdulbaki GölpınarlıVe odur her şeyden önce var olan ve her şeyden sonra kalan ve her şeye üstün olup delilleriyle bilinen ve her şeyi bilen de duygularla bilinmeyen ve o, her şeyi bilir.
Ali BulaçO, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, herşeyi bilendir.
Süleyman AteşO, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir.
Önceki [57:2]< >[57:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17