1. [57:2] | lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yuḥyî veyümît. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr. | له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وهو على كل شيء قدير لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir. |
Y. Ali | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
|
Words | | له - For Him| ملك - (is the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| يحيي - He gives life| ويميت - and causes death,| وهو - and He| على - (is) over| كل - all| شيء - things| قدير - All-Powerful.| |
Pickthal | His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things. |
Arberry | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything. |
Shakir | His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things. |
Free Minds | To Him is the kingship of the heavens and the Earth. He brings life and death. And He is capable of all things. |
Qaribullah | To Him belongs the Kingdom in the heavens and earth. It is He who revives and causes to die, and He has power over all things. |
Asad | His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything. |
Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Diyanet | Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir. |
Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter. |
Ali Bulaç | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir. |
Önceki [57:1]< >[57:3] Sonraki |