1. [57:17] | i`lemû enne-llâhe yuḥyi-l'arḍa ba`de mevtihâ. ḳad beyyennâ lekümü-l'âyâti le`alleküm ta`ḳilûn. | اعلموا أن الله يحيي الأرض بعد موتها قد بينا لكم الآيات لعلكم تعقلون اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Biliniz ki Allah yer yüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık. |
Y. Ali | Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
|
Words | | اعلموا - Know| أن - that| الله - Allah| يحيي - gives life| الأرض - (to) the earth| بعد - after| موتها - its death.| قد - Indeed,| بينا - We have made clear| لكم - to you| الآيات - the Signs| لعلكم - so that you may| تعقلون - understand.| |
Pickthal | Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand. |
Arberry | Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand. |
Shakir | Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand. |
Free Minds | Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand. |
Qaribullah | Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand. |
Asad | [But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! [According to most of the commentators - and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir - this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.] We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason. |
Diyanet Vakfı | Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık. |
Diyanet | Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık. |
Edip Yüksel | Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz. |
Suat Yıldırım | İyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik. |
Ali Bulaç | Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık. |
Süleyman Ateş | Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık. |
Önceki [57:16]< >[57:18] Sonraki |