1. [56:64] | eentüm tezra`ûnehû em naḥnü-zzâri`ûn. | أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
---|
Elmalılı | Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Y. Ali | Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
|
Words | | أأنتم - Is it you (who)| تزرعونه - cause it to grow| أم - or| نحن - (are) We| الزارعون - the Ones Who grow?| |
Pickthal | Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? |
Arberry | Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? |
Shakir | Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? |
Free Minds | Did you grow them, or were We the Ones who grew them? |
Qaribullah | is it you that sow it, or are We the Sower? |
Asad | Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? |
Diyanet Vakfı | Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Diyanet | Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz? |
Edip Yüksel | Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi? |
Suat Yıldırım | Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz? |
Ali Bulaç | Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz? |
Süleyman Ateş | Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz? |
Önceki [56:63]< >[56:65] Sonraki |