1. [56:47] | vekânû yeḳûlûne eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn. | وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
---|
Elmalılı | Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?" | Y. Ali | And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
| Words | | وكانوا - And they used (to)| يقولون - say,| أئذا - "When| متنا - we die| وكنا - and become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - will we| لمبعوثون - surely be resurrected?| | Pickthal | And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, | Arberry | ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? | Shakir | And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? | Free Minds | And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?" | Qaribullah | and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life? | Asad | and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - | Diyanet Vakfı | Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz? | Diyanet | Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?" | Edip Yüksel | Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?" | Suat Yıldırım | Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?” | Yaşar Nuri Öztürk | Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?" | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz? | Ali Bulaç | Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" | Süleyman Ateş | Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?" | Önceki [56:46]< >[56:48] Sonraki |
|