1. [54:9] | keẕẕebet ḳablehüm ḳavmü nûḥin fekeẕẕebû `abdenâ veḳâlû mecnûnüv vezdücira. | كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ |
---|
Elmalılı | Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir." dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı. |
Y. Ali | Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
|
Words | | كذبت - Denied| قبلهم - before them| قوم - (the) people| نوح - (of) Nuh,| فكذبوا - and they denied| عبدنا - Our slave| وقالوا - and said,| مجنون - "A madman,"| وازدجر - and he was repelled.| |
Pickthal | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. |
Arberry | The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected. |
Shakir | Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. |
Free Minds | The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed. |
Qaribullah | (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded. |
Asad | [LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.] |
Diyanet Vakfı | Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı. |
Diyanet | Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi, yolu kesilmişti. |
Edip Yüksel | Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi. |
Suat Yıldırım | Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: “Bu delinin teki!” dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan önce Nuh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fena incittiler onu. |
Ali Bulaç | Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.' |
Süleyman Ateş | Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi. |
Önceki [54:8]< >[54:10] Sonraki |