Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 6 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:5]< >[50:7] Sonraki
1.
[50:6]
efelem yenżurû ile-ssemâi fevḳahüm keyfe beneynâhâ vezeyyennâhâ vemâ lehâ min fürûc.أفلم ينظروا إلى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها وما لها من فروج
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Elmalılı Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiç bir çatlağı yoktur.
Y. AliDo they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
 Words| أفلم - Then do not| ينظروا - they look| إلى - at| السماء - the sky| فوقهم - above them -| كيف - how| بنيناها - We structured it| وزيناها - and adorned it| وما - and not| لها - for it| من - any| فروج - rifts?|
PickthalHave they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Arberry What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
ShakirDo they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
Free MindsDid they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Qaribullah What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
AsadDo they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".]
Diyanet VakfıÜstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok.
DiyanetOnlar, üstlerindeki göğü nasıl yapmışız, süslemişizdir bir bakmazlar mı? Onda hiçbir çatlak da yoktur.
Edip YükselÜstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?
Suat YıldırımHiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi? [67,3-4]
Yaşar Nuri ÖztürkBakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.
Abdulbaki GölpınarlıBakmazlar mı üstlerindeki göğe? Nasıl kurduk onu ve bezedik ve bir yarığı, yırtığı da yok.
Ali BulaçÜzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
Süleyman AteşÜstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur?
Önceki [50:5]< >[50:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17