1. [50:6] | efelem yenżurû ile-ssemâi fevḳahüm keyfe beneynâhâ vezeyyennâhâ vemâ lehâ min fürûc. | أفلم ينظروا إلى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها وما لها من فروج أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ |
---|
Elmalılı | Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiç bir çatlağı yoktur. |
Y. Ali | Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
|
Words | | أفلم - Then do not| ينظروا - they look| إلى - at| السماء - the sky| فوقهم - above them -| كيف - how| بنيناها - We structured it| وزيناها - and adorned it| وما - and not| لها - for it| من - any| فروج - rifts?| |
Pickthal | Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? |
Arberry | What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks? |
Shakir | Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps? |
Free Minds | Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings? |
Qaribullah | What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack? |
Asad | Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".] |
Diyanet Vakfı | Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok. |
Diyanet | Onlar, üstlerindeki göğü nasıl yapmışız, süslemişizdir bir bakmazlar mı? Onda hiçbir çatlak da yoktur. |
Edip Yüksel | Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik? |
Suat Yıldırım | Hiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi? [67,3-4] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bakmazlar mı üstlerindeki göğe? Nasıl kurduk onu ve bezedik ve bir yarığı, yırtığı da yok. |
Ali Bulaç | Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok. |
Süleyman Ateş | Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur? |
Önceki [50:5]< >[50:7] Sonraki |