1. [49:5] | velev ennehüm ṣaberû ḥattâ taḫruce ileyhim lekâne ḫayral lehüm. vellâhü gafûrur raḥîm. | ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. | Y. Ali | If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
| Words | | ولو - And if| أنهم - they| صبروا - had been patient| حتى - until| تخرج - you came out| إليهم - to them| لكان - certainly it would be| خيرا - better| لهم - for them.| والله - And Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| | Pickthal | And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. | Arberry | And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate. | Shakir | And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful. | Free Minds | And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful. | Qaribullah | If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful. | Asad | for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace. | Diyanet Vakfı | Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. | Diyanet | Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir. | Edip Yüksel | Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir. | Ali Bulaç | Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. | Önceki [49:4]< >[49:6] Sonraki |
|