Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  49 - HucuratGörüntülenen ayet : 4 | 18 - Sure No: 49
Önceki [49:3]< >[49:5] Sonraki
1.
[49:4]
inne-lleẕîne yünâdûneke miv verâi-lḥucürâti ekŝeruhüm lâ ya`ḳilûn.إن الذين ينادونك من وراء الحجرات أكثرهم لا يعقلون
إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Elmalılı (Resülüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
Y. AliThose who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.
 Words| إن - Indeed,| الذين - those who| ينادونك - call you| من - from| وراء - behind| الحجرات - the private chambers,| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يعقلون - understand.|
PickthalLo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
Arberry Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.
Shakir(As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not understand.
Free MindsSurely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend.
Qaribullah Whereas those who call out to you from behind the apartments, most of them lack understanding.
AsadVerily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments - most of them do not use their reason: [While this relates in the first instance to the Prophet, it may also be taken to apply to any supreme leader of the community (amir al-muminin) who acts as the Prophet's successor (khalifah) and rules in his name, i.e., under the aegis of Islamic Law. (As regards the Prophet himself, the above exhortation to reverent behaviour implies, in the view of many outstanding Islamic thinkers, a prohibition to "call out to him" when visiting his tomb.)]
Diyanet Vakfı(Resulüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
DiyanetSana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir.
Edip YükselOdaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Suat YıldırımAma sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkOdalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Abdulbaki GölpınarlıOdaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.
Ali BulaçŞüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Süleyman AteşOdaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Önceki [49:3]< >[49:5] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17