1. [48:2] | liyagfira leke-llâhü mâ teḳaddeme min ẕembike vemâ teeḫḫara veyütimme ni`metehû `aleyke veyehdiyeke ṣirâṭam müsteḳîmâ. | ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا |
---|
Elmalılı | Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir. | Y. Ali | That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
| Words | | ليغفر - That may forgive| لك - for you| الله - Allah| ما - what| تقدم - preceded| من - of| ذنبك - your sins| وما - and what| تأخر - will follow| ويتم - and complete| نعمته - His favor| عليك - upon you| ويهديك - and guide you| صراطا - (to) a Path| مستقيما - Straight,| | Pickthal | That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path, | Arberry | that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path, | Shakir | That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way, | Free Minds | So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path. | Qaribullah | that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path, | Asad | so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, [Lit., "so that God might forgive thee all that is past of thy sins and all that is yet to come" - thus indicating elliptically that freedom from faults is an exclusive prerogative of God, and that every human being, however exalted, is bound to err on occasion.] and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way, [Sc., "to a fulfillment of thy mission", which the Truce of Hudaybiyyah clearly presaged.] | Diyanet Vakfı | Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir. | Diyanet | Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola eriştirir. | Edip Yüksel | Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin. | Suat Yıldırım | Bu da Allah'ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in’amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidâyet etmesi. | Yaşar Nuri Öztürk | Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, ümmetinin önce yapılan ve sona kalmış olan suçlarını sana bağışlasın ve sana, nimetini tamamlasın ve seni, doğru yola götürsün diye. | Ali Bulaç | Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin. | Süleyman Ateş | Ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin. | Önceki [48:1]< >[48:3] Sonraki |
|