1. [44:7] | rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn. | رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
---|
Elmalılı | Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. |
Y. Ali | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
|
Words | | رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between both of them,| إن - if| كنتم - you are| موقنين - certain.| |
Pickthal | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. |
Arberry | Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Free Minds | The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain! |
Qaribullah | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith). |
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".] |
Diyanet Vakfı | Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Diyanet | Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel | Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz... |
Suat Yıldırım | Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir.O’ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O’dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz. |
Ali Bulaç | Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Süleyman Ateş | Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
Önceki [44:6]< >[44:8] Sonraki |