1. [44:6] | raḥmetem mir rabbik. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm. | رحمة من ربك إنه هو السميع العليم رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. | Y. Ali | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
| Words | | رحمة - As Mercy| من - from| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| | Pickthal | A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, | Arberry | as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing) | Shakir | A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, | Free Minds | A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable. | Qaribullah | A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower. | Asad | in pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing, | Diyanet Vakfı | Senin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiyimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir. | Diyanet | Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. | Edip Yüksel | Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir. | Suat Yıldırım | O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir. | Ali Bulaç | Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. | Süleyman Ateş | Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir. | Önceki [44:5]< >[44:7] Sonraki |
|