Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 6 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:5]< >[44:7] Sonraki
1.
[44:6]
raḥmetem mir rabbik. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.رحمة من ربك إنه هو السميع العليم
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Elmalılı O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Y. AliAs Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
 Words| رحمة - As Mercy| من - from| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.|
PickthalA mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Arberry as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
ShakirA mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Free MindsA mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
Asadin pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,
Diyanet VakfıSenin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiyimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
DiyanetKatımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Edip YükselRabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Suat YıldırımO, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkSenin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
Abdulbaki GölpınarlıRahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Ali BulaçRabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Süleyman AteşSenin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Önceki [44:5]< >[44:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17