Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 38 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:37]< >[44:39] Sonraki
1.
[44:38]
vemâ ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ lâ`ibîn.وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Elmalılı Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Y. AliWe created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
 Words| وما - And not| خلقنا - We created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them| لاعبين - (in) play.|
PickthalAnd We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Arberry We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
ShakirAnd We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Free MindsAnd We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.
Qaribullah It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
AsadFor [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".]
Diyanet VakfıBiz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
DiyanetBiz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Edip YükselBiz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Suat YıldırımBiz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Yaşar Nuri ÖztürkBiz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Abdulbaki GölpınarlıVe biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık.
Ali BulaçBiz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.
Süleyman AteşBiz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Önceki [44:37]< >[44:39] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17