Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 36 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:35]< >[44:37] Sonraki
1.
[44:36]
fe'tû biâbâinâ in küntüm ṣâdiḳîn.فأتوا بآبائنا إن كنتم صادقين
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Elmalılı Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."
Y. Ali"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
 Words| فأتوا - Then bring| بآبائنا - our forefathers,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful."|
PickthalBring back our fathers, if ye speak the truth!
Arberry Bring us our fathers, if you speak truly!'
ShakirSo bring our fathers (back), if you are truthful.
Free Minds"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Qaribullah Bring us our fathers, if what you say is true. '
AsadSo then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!" [I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and 23, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.]
Diyanet Vakfı" Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin."
DiyanetDoğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Edip Yüksel"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Suat Yıldırım(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Yaşar Nuri Öztürk"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Abdulbaki GölpınarlıDoğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Ali Bulaç"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Süleyman AteşDoğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Önceki [44:35]< >[44:37] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17