Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 32 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:31]< >[44:33] Sonraki
1.
[44:32]
veleḳadi-ḫternâhüm `alâ `ilmin `ale-l`âlemîn.ولقد اخترناهم على علم على العالمين
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Elmalılı Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Y. AliAnd We chose them aforetime above the nations, knowingly,
 Words| ولقد - And certainly| اخترناهم - We chose them| على - by| علم - knowledge| على - over| العالمين - the worlds.|
PickthalAnd We chose them, purposely, above (all) creatures.
Arberry and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
ShakirAnd certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
Free MindsAnd We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Qaribullah and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
Asadand indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]
Diyanet VakfıAndolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
DiyanetAnd olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Edip YükselTüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Suat YıldırımMûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
Abdulbaki GölpınarlıVe andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Ali BulaçAndolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Süleyman AteşAndolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Önceki [44:31]< >[44:33] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17