1. [44:3] | innâ enzelnâhü fî leyletim mübâraketin innâ künnâ münẕirîn. | إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ |
---|
Elmalılı | O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız. |
Y. Ali | We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
|
Words | | إنا - Indeed, We| أنزلناه - revealed it| في - in| ليلة - a Night| مباركة - Blessed.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] are| منذرين - (ever) warning.| |
Pickthal | Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - |
Arberry | We have sent it down in a blessed night (We are ever warning) |
Shakir | Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-- |
Free Minds | We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn. |
Qaribullah | that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning. |
Asad | Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night: [I.e., the night on which the revelation of the Quran began: see surah 97.] for, verily, We have always been warning [man]. [The revelation of the Quran is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.] |
Diyanet Vakfı | Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
Diyanet | Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız. |
Edip Yüksel | Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik. |
Suat Yıldırım | Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. [97,1; 2,185] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz. |
Ali Bulaç | Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız. |
Süleyman Ateş | Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız. |
Önceki [44:2]< >[44:4] Sonraki |