Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 19 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:18]< >[44:20] Sonraki
1.
[44:19]
veel lâ ta`lû `ale-llâh. innî âtîküm bisülṭânim mübîn.وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين
وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Y. Ali"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
 Words| وأن - And that| لا - (do) not| تعلوا - exalt yourselves| على - against| الله - Allah.| إني - Indeed, I| آتيكم - [I] have come to you| بسلطان - with an authority| مبين - clear.|
PickthalAnd saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Arberry and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
ShakirAnd that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
Free Minds"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Qaribullah Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.
Asad"And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
Diyanet VakfıAllah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Diyanet"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
Edip Yüksel"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Suat YıldırımSakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Yaşar Nuri Öztürk"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Abdulbaki GölpınarlıVe Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Ali Bulaç"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Süleyman AteşAllah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Önceki [44:18]< >[44:20] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17