1. [44:31] | min fir`avn. innehû kâne `âliyem mine-lmüsrifîn. | من فرعون إنه كان عاليا من المسرفين مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun'dan da kurtardık çünkü o üstünlük taslayıp haddi aşan bir zorbaydı. |
Y. Ali | Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
|
Words | |من - From| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| كان - was| عاليا - arrogant| من - among| المسرفين - the transgressors.| |
2. [44:32] | veleḳadi-ḫternâhüm `alâ `ilmin `ale-l`âlemîn. | ولقد اخترناهم على علم على العالمين وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık. |
Y. Ali | And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
|
Words | |ولقد - And certainly| اخترناهم - We chose them| على - by| علم - knowledge| على - over| العالمين - the worlds.| |
3. [44:33] | veâteynâhüm mine-l'âyâti mâ fîhi belâüm mübîn. | وآتيناهم من الآيات ما فيه بلاء مبين وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik. |
Y. Ali | And granted them Signs in which there was a manifest trial
|
Words | |وآتيناهم - And We gave them| من - of| الآيات - the Signs| ما - that| فيه - in it| بلاء - (was) a trial| مبين - clear.| |
4. [44:34] | inne hâülâi leyeḳûlûn. | إن هؤلاء ليقولون إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki: |
Y. Ali | As to these (Quraish), they say forsooth:
|
Words | |إن - Indeed,| هؤلاء - these| ليقولون - surely, they say,| |
5. [44:35] | in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn. | إن هي إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ |
---|
Elmalılı | "Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz. |
Y. Ali | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
|
Words | |إن - "Not| هي - it| إلا - (is) but| موتتنا - our death| الأولى - the first| وما - and not| نحن - we| بمنشرين - (will be) raised again.| |
6. [44:36] | fe'tû biâbâinâ in küntüm ṣâdiḳîn. | فأتوا بآبائنا إن كنتم صادقين فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin." |
Y. Ali | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
|
Words | |فأتوا - Then bring| بآبائنا - our forefathers,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful."| |
7. [44:37] | ehüm ḫayrun em ḳavmü tübbe`iv velleẕîne min ḳablihim. ehleknâhüm. innehüm kânû mücrimîn. | أهم خير أم قوم تبع والذين من قبلهم أهلكناهم إنهم كانوا مجرمين أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tükba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini de helak ettik. Çünkü onlar suçluydular. |
Y. Ali | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
|
Words | |أهم - Are they| خير - better| أم - or| قوم - (the) people| تبع - (of) Tubba| والذين - and those| من - before them?| قبلهم - before them?| أهلكناهم - We destroyed them,| إنهم - indeed, they| كانوا - were| مجرمين - criminals.| |
8. [44:38] | vemâ ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ lâ`ibîn. | وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
---|
Elmalılı | Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Y. Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
|
Words | |وما - And not| خلقنا - We created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them| لاعبين - (in) play.| |
9. [44:39] | mâ ḫalaḳnâhümâ illâ bilḥaḳḳi velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn. | ما خلقناهما إلا بالحق ولكن أكثرهم لا يعلمون مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler. |
Y. Ali | We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
|
Words | |ما - Not| خلقناهما - We created both of them| إلا - but| بالحق - in [the] truth,| ولكن - but| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يعلمون - know.| |
10. [44:40] | inne yevme-lfaṣli mîḳâtühüm ecme`în. | إن يوم الفصل ميقاتهم أجمعين إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür. |
Y. Ali | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
|
Words | |إن - Indeed,| يوم - (the) Day of Judgment| الفصل - (the) Day of Judgment| ميقاتهم - (is) an appointed term for them| أجمعين - all.| |
11. [44:41] | yevme lâ yugnî mevlen `am mevlen şey'ev velâ hüm yünṣarûn. | يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا ولا هم ينصرون يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ |
---|
Elmalılı | O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez. |
Y. Ali | The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
|
Words | |يوم - (The) Day| لا - not| يغني - will avail| مولى - a relation| عن - for| مولى - a relation| شيئا - anything| ولا - and not| هم - they| ينصرون - will be helped.| |
12. [44:42] | illâ mer raḥime-llâh. innehû hüve-l`azîzü-rraḥîm. | إلا من رحم الله إنه هو العزيز الرحيم إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir. |
Y. Ali | Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
|
Words | |إلا - Except,| من - (on) whom| رحم - Allah has mercy.| الله - Allah has mercy.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| |
13. [44:43] | inne şecerate-zzeḳḳûm. | إن شجرت الزقوم إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ |
---|
Elmalılı | Gerçekten zakkum ağacı, |
Y. Ali | Verily the tree of Zaqqum
|
Words | |إن - Indeed,| شجرت - (the) tree| الزقوم - (of) Zaqqum| |
14. [44:44] | ṭa`âmü-l'eŝîm. | طعام الأثيم طَعَامُ الْأَثِيمِ |
---|
Elmalılı | Günahkârların yemeğidir. |
Y. Ali | Will be the food of the Sinful,-
|
Words | |طعام - (Will be) food| الأثيم - (of) the sinner(s).| |
15. [44:45] | kelmühl. yaglî fi-lbüṭûn. | كالمهل يغلي في البطون كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ |
---|
Elmalılı | O pota gibi karınlarda kaynar. |
Y. Ali | Like molten brass; it will boil in their insides.
|
Words | |كالمهل - Like the murky oil,| يغلي - it will boil| في - in| البطون - the bellies,| |
16. [44:46] | kegalyi-lḥamîm. | كغلي الحميم كَغَلْيِ الْحَمِيمِ |
---|
Elmalılı | O, kızgın bir sıvının kaynaması gibidir. |
Y. Ali | Like the boiling of scalding water.
|
Words | |كغلي - Like boiling| الحميم - (of) scalding water.| |
17. [44:47] | ḫuẕûhü fa`tilûhü ilâ sevâi-lceḥîm. | خذوه فاعتلوه إلى سواء الجحيم خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin." |
Y. Ali | (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
|
Words | |خذوه - "Seize him| فاعتلوه - and drag him| إلى - into| سواء - (the) midst| الجحيم - (of) the Hellfire,| |
18. [44:48] | ŝümme ṣubbû fevḳa ra'sihî min `aẕâbi-lḥamîm. | ثم صبوا فوق رأسه من عذاب الحميم ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ |
---|
Elmalılı | "Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün." |
Y. Ali | "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
|
Words | |ثم - Then| صبوا - pour| فوق - over| رأسه - his head| من - of| عذاب - (the) punishment| الحميم - (of) the scalding water.| |
19. [44:49] | ẕuḳ. inneke ente-l`azîzü-lkerîm. | ذق إنك أنت العزيز الكريم ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ |
---|
Elmalılı | Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün. |
Y. Ali | "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
|
Words | |ذق - Taste!| إنك - Indeed, you| أنت - [you] (were)| العزيز - the mighty,| الكريم - the noble.| |
20. [44:50] | inne hâẕâ mâ küntüm bihî temterûn. | إن هذا ما كنتم به تمترون إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ |
---|
Elmalılı | İşte sizin inkâr edip durduğunuz şey budur." |
Y. Ali | "Truly this is what ye used to doubt!"
|
Words | |إن - Indeed,| هذا - this| ما - (is) what| كنتم - you used to| به - [about it]| تمترون - doubt."| |
21. [44:51] | inne-lmütteḳîne fî meḳâmin emîn. | إن المتقين في مقام أمين إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki kötülükten sakınanlar güvenli bir makamdadırlar. |
Y. Ali | As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
|
Words | |إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| مقام - a place| أمين - secure,| |
22. [44:52] | fî cennâtiv ve`uyûn. | في جنات وعيون فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
---|
Elmalılı | Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. |
Y. Ali | Among Gardens and Springs;
|
Words | |في - In| جنات - gardens| وعيون - and springs,| |
23. [44:53] | yelbesûne min sündüsiv veistebraḳim müteḳâbilîn. | يلبسون من سندس وإستبرق متقابلين يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar. |
Y. Ali | Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
|
Words | |يلبسون - Wearing garments| من - of| سندس - fine silk| وإستبرق - and heavy silk,| متقابلين - facing each other.| |
24. [44:54] | keẕâlik. vezevvecnâhüm biḥûrin `în. | كذلك وزوجناهم بحور عين كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ |
---|
Elmalılı | İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz. |
Y. Ali | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
|
Words | |كذلك - Thus.| وزوجناهم - And We will marry them| بحور - (to) companions with beautiful eyes.| عين - (to) companions with beautiful eyes.| |
25. [44:55] | yed`ûne fîhâ bikülli fâkihetin âminîn. | يدعون فيها بكل فاكهة آمنين يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler. |
Y. Ali | There can they call for every kind of fruit in peace and security;
|
Words | |يدعون - They will call| فيها - therein| بكل - for every (kind)| فاكهة - (of) fruit,| آمنين - secure.| |
26. [44:56] | lâ yeẕûḳûne fîhe-lmevte ille-lmevtete-l'ûlâ. veveḳâhüm `aẕâbe-lceḥîm. | لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى ووقاهم عذاب الجحيم لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. |
Y. Ali | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
|
Words | |لا - Not| يذوقون - they will taste| فيها - therein| الموت - the death| إلا - except| الموتة - the death| الأولى - the first.| ووقاهم - And He will protect them| عذاب - (from the) punishment| الجحيم - (of) the Hellfire,| |
27. [44:57] | faḍlem mir rabbik. ẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm. | فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
---|
Elmalılı | (Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur. |
Y. Ali | As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
|
Words | |فضلا - A Bounty| من - from| ربك - your Lord.| ذلك - That -| هو - it| الفوز - (will be) the success| العظيم - the great.| |
28. [44:58] | feinnemâ yessernâhü bilisânike le`allehüm yeteẕekkerûn. | فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Biz Kur'ân'ı senin dilinle indirip kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar. |
Y. Ali | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
|
Words | |فإنما - Indeed,| يسرناه - We have made it easy| بلسانك - in your tongue| لعلهم - so that they may| يتذكرون - take heed.| |
29. [44:59] | ferteḳib innehüm mürteḳibûn. | فارتقب إنهم مرتقبون فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ |
---|
Elmalılı | Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle: Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar. |
Y. Ali | So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
|
Words | |فارتقب - So watch;| إنهم - indeed, they| مرتقبون - (too are) watching.| |