1. [38:52] | ve`indehüm ḳâṣirâtu-ṭṭarfi etrâb. | وعندهم قاصرات الطرف أتراب وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ |
---|
Elmalılı | Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır. |
Y. Ali | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
|
Words | | وعندهم - And with them| قاصرات - (will be) companions of modest gaze| الطرف - (will be) companions of modest gaze| أتراب - well-matched.| |
Pickthal | And with them are those of modest gaze, companions. |
Arberry | and with them maidens restraining their glances of equal age. |
Shakir | And with them shall be those restraining their eyes, equals in age. |
Free Minds | And with them are attendants with a splendid look and of equal age. |
Qaribullah | And with them will be maidens of equal age with modest gaze. |
Asad | having beside them well-matched mates of modest gaze." [Lit., "such as restrain their gaze", i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Quran three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, "God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss" |
Diyanet Vakfı | Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır. |
Diyanet | Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır. |
Edip Yüksel | Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır. |
Suat Yıldırım | Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta. |
Ali Bulaç | Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır. |
Süleyman Ateş | Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır. |
Önceki [38:51]< >[38:53] Sonraki |