Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 53 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:52]< >[37:54] Sonraki
1.
[37:53]
eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemedînûn.أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمدينون
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ
Elmalılı "Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"
Y. Ali"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
 Words| أإذا - Is (it) when| متنا - we have died| وكنا - and become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - will we| لمدينون - surely be brought to Judgment?"|
PickthalCan we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Arberry What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
ShakirWhat! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
Free Minds"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
Qaribullah When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"
Asad[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?'"
Diyanet VakfıBiz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
Diyanetİçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."
Edip Yüksel"Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?"
Suat YıldırımDerken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?”
Yaşar Nuri Öztürk"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Abdulbaki GölpınarlıÖlüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya çekileceğiz, cezalanacağız?
Ali Bulaç"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Süleyman AteşBiz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?' "
Önceki [37:52]< >[37:54] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17