1. [37:103] | felemmâ eslemâ vetellehû lilcebîn. | فلما أسلما وتله للجبين فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ |
---|
Elmalılı | Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı. | Y. Ali | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
| Words | | فلما - Then when| أسلما - both of them had submitted| وتله - and he put him down| للجبين - upon his forehead,| | Pickthal | Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, | Arberry | When they had surrendered, and he flung him upon his brow, | Shakir | So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, | Free Minds | So when they both had surrendered, and he put his forehead down. | Qaribullah | And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead, | Asad | But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, [The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".] and [Abraham] had laid him down on his face, | Diyanet Vakfı | Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: | Diyanet | Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik. | Edip Yüksel | Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı. | Suat Yıldırım | Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! | Yaşar Nuri Öztürk | Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca, | Abdulbaki Gölpınarlı | İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu. | Ali Bulaç | Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. | Süleyman Ateş | İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca, | Önceki [37:102]< >[37:104] Sonraki |
|