1. [30:20] | vemin âyâtihî en ḫaleḳaküm min türâbin ŝümme iẕâ entüm beşerun tenteşirûn. | ومن آياته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرون وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ |
---|
Elmalılı | O'nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz. |
Y. Ali | Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
|
Words | | ومن - And among| آياته - His Signs| أن - (is) that| خلقكم - He created you| من - from| تراب - dust| ثم - then| إذا - behold!| أنتم - You| بشر - (are) human beings| تنتشرون - dispersing.| |
Pickthal | And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! |
Arberry | And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad. |
Shakir | And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter. |
Free Minds | And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out. |
Qaribullah | And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth. |
Asad | And among His wonders is this: He creates you out of dust - [See second half of note on 3:59, and note on 23:12.] and then, lo! you become human beings ranging far and wide! |
Diyanet Vakfı | Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz. |
Diyanet | Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız. |
Edip Yüksel | Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir. |
Suat Yıldırım | O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri:Sizi topraktan yaratmış olmasıdır.Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız. |
Ali Bulaç | Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz. |
Süleyman Ateş | O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz. |
Önceki [30:19]< >[30:21] Sonraki |