1. [3:95] | ḳul ṣadeḳa-llâhü fettebi`û millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn. | قل صدق الله فاتبعوا ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين قُلْ صَدَقَ اللّهُ فَاتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi". |
Y. Ali | Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
|
Words | | قل - Say,| صدق - (has) spoken the truth| الله - Allah,| فاتبعوا - then follow| ملة - (the) religion| إبراهيم - (of) Ibrahim| حنيفا - (the) upright,| وما - and not| كان - he was| من - of| المشركين - the polytheists.| |
Pickthal | Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters. |
Arberry | Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.' |
Shakir | Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists. |
Free Minds | Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners." |
Qaribullah | Say: 'Allah has said the truth. Follow the Creed of Abraham, he was of pure faith, and not an idolater. ' |
Asad | Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God." |
Diyanet Vakfı | De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi. |
Diyanet | De ki: "Allah doğru söyledi, doğruya meyleden İbrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan değildi". |
Edip Yüksel | De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı." |
Suat Yıldırım | Sen: “Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi.” de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahim'in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi. |
Ali Bulaç | De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi." |
Süleyman Ateş | De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi." |
Önceki [3:94]< >[3:96] Sonraki |