1. [3:6] | hüve-lleẕî yüṣavviruküm fi-l'erḥâmi keyfe yeşâ'. lâ ilâhe illâ hüve-l`azîzü-lḥakîm. | هو الذي يصوركم في الأرحام كيف يشاء لا إله إلا هو العزيز الحكيم هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
---|
Elmalılı | Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O'dur. | Y. Ali | He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
| Words | | هو - He| الذي - (is) the One Who| يصوركم - shapes you| في - in| الأرحام - the wombs| كيف - how(ever)| يشاء - He wills.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him,| العزيز - the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.| | Pickthal | He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise. | Arberry | It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise. | Shakir | He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise | Free Minds | He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god but Him, the Noble, the Wise. | Qaribullah | It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise. | Asad | He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise. | Diyanet Vakfı | Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir. | Diyanet | Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur, güçlüdür, Hakim'dir. | Edip Yüksel | Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir. | Suat Yıldırım | O'dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O’ndan başka tanrı yoktur. azîzdir, hakîmdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [18,37; 22,9; 40,64; 95,4] {KM, Mezmurlar 33,15; Yeremya 1,5} | Yaşar Nuri Öztürk | Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O'dur. İlâh yok O'ndan başka. Azîz'dir O, Hakîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | O, size, daha analarınızın karnındayken dilediği gibi şekil verir. Yoktur ondan başka üstün, hüküm ve hikmet sahibi tapacak. | Ali Bulaç | Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka İlah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir. | Önceki [3:5]< >[3:7] Sonraki |
|