1. [3:5] | inne-llâhe lâ yaḫfâ `aleyhi şey'ün fi-l'arḍi velâ fi-ssemâ'. | إن الله لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ |
---|
Elmalılı | Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Y. Ali | From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
|
Words | | إن - Indeed| الله - Allah -| لا - not| يخفى - is hidden| عليه - from Him| شيء - anything| في - in| الأرض - the earth| ولا - and not| في - in| السماء - the heaven.| |
Pickthal | Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah. |
Arberry | From God nothing whatever is hidden in heaven and earth. |
Shakir | Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven. |
Free Minds | For God nothing is hidden in the Earth or in the heavens. |
Qaribullah | Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah. |
Asad | Verily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God. |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Diyanet | Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
Edip Yüksel | Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz. |
Suat Yıldırım | Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş | Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Önceki [3:4]< >[3:6] Sonraki |