1. [3:22] | ülâike-lleẕîne ḥabiṭat a`mâlühüm fi-ddünyâ vel'âḫirah. vemâ lehüm min nâṣirîn. | أولئك الذين حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ |
---|
Elmalılı | İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır. |
Y. Ali | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
|
Words | | أولئك - Those| الذين - (are) the ones who -| حبطت - became worthless| أعمالهم - their deeds| في - in| الدنيا - the world| والآخرة - and (in) the Hereafter.| وما - And not| لهم - (will be) for them| من - any| ناصرين - helpers.| |
Pickthal | Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. |
Arberry | their works have failed in this world and the next; they have no helpers. |
Shakir | Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers. |
Free Minds | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. |
Qaribullah | Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them. |
Asad | It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them. |
Diyanet Vakfı | İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur. |
Diyanet | Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur. |
Edip Yüksel | Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak |
Suat Yıldırım | İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların. |
Ali Bulaç | Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur. |
Süleyman Ateş | Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur. |
Önceki [3:21]< >[3:23] Sonraki |