1. [29:2] | eḥasibe-nnâsü ey yütrakû ey yeḳûlû âmennâ vehüm lâ yüftenûn. | أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ |
---|
Elmalılı | İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Y. Ali | Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
|
Words | | أحسب - Do think| الناس - the people| أن - that| يتركوا - they will be left| أن - because| يقولوا - they say,| آمنا - "We believe"| وهم - and they| لا - will not be tested?| يفتنون - will not be tested?| |
Pickthal | Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? |
Arberry | Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried? |
Shakir | Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried? |
Free Minds | Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test? |
Qaribullah | Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried? |
Asad | DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test? |
Diyanet Vakfı | İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Diyanet | And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır. |
Edip Yüksel | İnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor? |
Suat Yıldırım | Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9,16; 2,214] |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar? |
Ali Bulaç | İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Süleyman Ateş | İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Önceki [29:1]< >[29:3] Sonraki |