1. [27:67] | veḳâle-lleẕîne keferû eiẕâ künnâ türâbev veâbâünâ einnâ lemuḫracûn. | وقال الذين كفروا أإذا كنا ترابا وآباؤنا أئنا لمخرجون وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ |
---|
Elmalılı | İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?" | Y. Ali | The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
| Words | | وقال - And say| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| أإذا - "What, when| كنا - we have become| ترابا - dust| وآباؤنا - and our forefathers,| أئنا - will we| لمخرجون - surely be brought out?| | Pickthal | Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? | Arberry | The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth? | Shakir | And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth? | Free Minds | And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" | Qaribullah | The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth? | Asad | And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]? | Diyanet Vakfı | İnkarcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız? | Diyanet | İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler. | Edip Yüksel | İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?" | Suat Yıldırım | Bunun içindir ki kâfirler: “Sahi!” dediler, “Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?” | Yaşar Nuri Öztürk | İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?" | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kafir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız? | Ali Bulaç | İnkar edenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız?" | Süleyman Ateş | İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?" | Önceki [27:66]< >[27:68] Sonraki |
|