Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  24 - NurGörüntülenen ayet : 24 | 64 - Sure No: 24
Önceki [24:23]< >[24:25] Sonraki
1.
[24:24]
yevme teşhedü `aleyhim elsinetühüm veeydîhim veercülühüm bimâ kânû ya`melûn.يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Elmalılı O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Y. AliOn the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
 Words| يوم - (On a) Day,| تشهد - will bear witness| عليهم - against them| ألسنتهم - their tongues,| وأيديهم - and their hands| وأرجلهم - and their feet| بما - for what| كانوا - they used| يعملون - (to) do.|
PickthalOn the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
Arberry on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.
ShakirOn the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
Free MindsOn the Day when their tongues, and their hands, and their feet will bear witness against them for what they used to do.
Qaribullah On the Day when their tongues, hands and feet shall testify against them concerning what they were doing.
Asadon the Day when their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did!
Diyanet VakfıO gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Diyanetİffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır.
Edip YükselO gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.
Suat YıldırımGün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir. [32,20; 17,36; 36,65]
Yaşar Nuri ÖztürkGün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.
Abdulbaki GölpınarlıO günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dair kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.
Ali BulaçO gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Süleyman AteşO gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şahidlik edecektir.
Önceki [24:23]< >[24:25] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17