1. [24:20] | velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû veenne-llâhe raûfür raḥîm. | ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّه رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)? |
Y. Ali | Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
|
Words | | ولولا - And if not| فضل - (for the) Grace of Allah| الله - (for the) Grace of Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy.| وأن - And that| الله - Allah| رءوف - (is) Full of Kindness,| رحيم - Most Merciful.| |
Pickthal | Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone). |
Arberry | But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate -- |
Shakir | And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful. |
Free Minds | And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful. |
Qaribullah | If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful. |
Asad | And were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace...! [See verse 10 of this surah and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)! |
Diyanet | Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı. |
Suat Yıldırım | Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın, size lütfü ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, esirgeyici ve rahim bulunmasaydı ne yapardınız? |
Ali Bulaç | Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)? |
Süleyman Ateş | Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)! |
Önceki [24:19]< >[24:21] Sonraki |