Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  24 - NurGörüntülenen ayet : 10 | 64 - Sure No: 24
Önceki [24:9]< >[24:11] Sonraki
1.
[24:10]
velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû veenne-llâhe tevvâbün ḥakîm.ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
Elmalılı Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu.)?
Y. AliIf it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
 Words| ولولا - And if not| فضل - (for) the Grace of Allah| الله - (for) the Grace of Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy -| وأن - and that,| الله - Allah| تواب - (is) Oft-Returning (to Mercy),| حكيم - All-Wise.|
PickthalAnd had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Arberry But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
ShakirAnd were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
Free MindsAll this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.
Qaribullah If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,
AsadAND WERE it not for God's favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...! [This sentence, which introduces the section dealing with the condemnation of all unfounded or unproven accusations of unchastity - as well as the similar sentence which closes it in verse 20 - is deliberately left incomplete, leaving it to man to imagine what would have happened to individual lives and to society if God had not ordained all the above-mentioned legal and moral safeguards against possibly false accusations, or if He had made a proof of adultery dependent on mere circumstantial evidence. This idea is further elaborated in verses 14 -15.]
Diyanet VakfıYa Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
DiyanetAllah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suçlunun hemen cezasını verirdi.
Edip YükselALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı..
Suat YıldırımAllah'ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok, Allah Tevvâb'dır, Hakîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, tövbeleri kabul etmeseydi, hüküm ve hikmet sahibi bulunmasaydı ne yapardınız?
Ali BulaçEğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Süleyman AteşYa Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Önceki [24:9]< >[24:11] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17