1. [24:10] | velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû veenne-llâhe tevvâbün ḥakîm. | ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu.)? |
Y. Ali | If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
|
Words | | ولولا - And if not| فضل - (for) the Grace of Allah| الله - (for) the Grace of Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy -| وأن - and that,| الله - Allah| تواب - (is) Oft-Returning (to Mercy),| حكيم - All-Wise.| |
Pickthal | And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone). |
Arberry | But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise -- |
Shakir | And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise! |
Free Minds | All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise. |
Qaribullah | If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise, |
Asad | AND WERE it not for God's favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...! [This sentence, which introduces the section dealing with the condemnation of all unfounded or unproven accusations of unchastity - as well as the similar sentence which closes it in verse 20 - is deliberately left incomplete, leaving it to man to imagine what would have happened to individual lives and to society if God had not ordained all the above-mentioned legal and moral safeguards against possibly false accusations, or if He had made a proof of adultery dependent on mere circumstantial evidence. This idea is further elaborated in verses 14 -15.] |
Diyanet Vakfı | Ya Allah'ın size bol lütfu ve merhameti bulunmasaydı ve Allah, tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (haliniz nice olurdu)! |
Diyanet | Allah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suçlunun hemen cezasını verirdi. |
Edip Yüksel | ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı.. |
Suat Yıldırım | Allah'ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok, Allah Tevvâb'dır, Hakîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, tövbeleri kabul etmeseydi, hüküm ve hikmet sahibi bulunmasaydı ne yapardınız? |
Ali Bulaç | Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)? |
Süleyman Ateş | Ya Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)? |
Önceki [24:9]< >[24:11] Sonraki |